Особенности транслитерации на загранпаспорт: что нового

Транслитерация – это метод замены символов одной письменности на символы другой. При этом стараются достигнуть максимально точного соответствия между начальным и конечным текстом. Нас интересует транслитерация на загранпаспорт, то есть замена букв кириллического алфавита буквами латиницы. В поездках в страны дальнего зарубежья вы обязательно столкнетесь с чиновниками и персоналом, не знающими русского алфавита. Специально для них в загранпаспорте данные дублируются латинскими буквами. Важным является, чтобы транслитерация была выполнена в соответствии с правилами.Особенности транслитерации на загранпаспорт: что нового

Какие произошли изменения в правилах

Правила недавно поменялись, и следует в этом разобраться. Предыдущие правила транслитерации были введены в 2010 году. Они пытались объединить правила русского языка с международными правилами перевода собственных имен. В 2015 году от этой попытки отказались. Тех, кто получал документы раньше, в загранпаспорте ожидает новая транскрипция.

Теперь в Российской Федерации применяются исключительно правила, принятые в международном сообществе. Изначально их использовали различные авиакомпании, входящие в ICAO (всемирная организация, занимающаяся гражданской авиацией). Правила были закреплены документом № 9303 этой организации и постепенно вошли в обиход даже далеких от авиации организаций.

Теперь новые правила транслитерации в загранпаспортах 2018 года применяются и подразделениями ГУВМ МВД РФ. Именно эта организация в нашей стране занимается выдачей и оформлением документов для поездок за границу.

Основные проблемы транслитерации состоят в том, что аналоги некоторых букв кириллического алфавита в латинице просто отсутствуют.

Это такие буквы, как Ж, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ь, Ю, Я. Их приходится передавать сочетаниями букв латиницы, и новая транслитерация в загранпаспортах 2018 года эти сочетания изменила. Кроме того, появились новые переводы для букв Ё–Е, Й–I, Ъ–IE, а вот мягкий знак по-прежнему перевода не имеет.

Эти изменения существенно изменили привычное для нас написание имен и фамилий латинскими буквами, что вызывает у получателей документов массу вопросов и опасений. Действительно, если раньше имя Алексей транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта переводила как Alexey, то теперь вы увидите в паспорте Aleksei. Естественно, что люди переживают и начинают переспрашивать работников миграционной службы о том, правильно ли оформлены их документы. По большей части такие сомнения беспочвенны.

Переводом в ГУВМ МВД РФ занимается специальная программа, а программы ошибаться не умеют. Если вы правильно написали фамилию в заявлении, а сотрудник ведомства правильно ее ввел, то и написание имени и фамилии латинскими буквами в загранпаспорте верное. Однако ошибки всё-таки случаются. Что с этим делать, мы расскажем ниже.

Таблица перевода русских букв в латинские символы

В интернете вы без труда найдете множество сервисов, производящих транслитерацию. Однако часть из них пользуется устаревшими правилами. Чтобы вы могли проверить, корректно ли сотрудники миграционной службы осуществили перевод фамилии на латиницу для загранпаспорта, мы приводим здесь таблицу замены русских букв латинскими символами. В случае сомнений вы сможете свериться с ней.

Буква русского алфавитаЗамена латинскими символамиБуква русского алфавитаЗамена латинскими символамиБуква русского алфавитаЗамена латинскими символами

А A К K Х KH
Б B Л L Ц TS
В V М M Ч CH
Г G Н N Ш SH
Д D О O Щ SHCH
Е E П P Ъ IE
Ё E Р R Ы Y
Ж ZH С S Ь
З Z Т T Э E
И I У U Ю IU
Й I Ф F Я IA

Теперь при необходимости вы сможете произвести перевод с русского на латиницу для загранпаспорта самостоятельно.

По каким правилам осуществляется перевод

Развитие информационных сетей привело к тому, что стало необходимым установить единые правила написания имен и фамилий для всего мира. Все авиаперевозчики и перевозчики иными видами транспорта, пограничные и таможенные службы, миграционные службы различных стран используют единую систему внесения данных. Перевод в системе производится автоматически, и ошибки, естественно, исключены. Ошибку можете совершить только вы, когда сообщаете данные, или оператор, когда их вводит.Особенности транслитерации на загранпаспорт: что нового

Заполняйте заявления правильно и ответственно. Работников ГУВМ МВД РФ регулярно инструктируют по этому вопросу. Если каждый выполнит свои обязанности, то и транслит для загранпаспорта будет выполнен качественно. Все заинтересованы в том, чтобы документы содержали правильную информацию.

Какие могут возникнуть проблемы

Все мы привыкли к тому, что даже небольшое расхождение в документах может привести к существенным проблемам. Например, бывают случаи, когда родство приходится доказывать через суд, потому что в личных документах родственников фамилии отличаются на одну букву.

Поэтому транслит фамилий для загранпаспорта следует проверять; впрочем, написание имени тоже нужно проверять всегда. Отклонения в документах могут быть двух типов: это ошибки либо изменившееся написание, что связано с новыми правилами транслитерации.

Если в документе ошибки

Если ошибка произошла по вашей вине, и в анкете-заявлении внесены неверные данные, то и ответственность нести придется вам. Если же ошибку совершил сотрудник ГУВМ МВД РФ и неверно внес данные в систему перевода, отвечать будет миграционная служба.

Никаких государственных пошлин вам вносить снова не придется и документы собирать еще раз тоже не нужно. Более того, сотрудники ГУВМ МВД формально вам обязаны выдать новый паспорт в течение двух часов. Правда, вам все равно придется предоставить свое новое фото.

Если вы оформляли загранпаспорт нового образца, через два часа вам такой документ не выдадут. Все биометрические паспорта печатаются на фабрике Гознака в Москве. Сотрудники, конечно, приложат максимум усилий, но раньше, чем через неделю, вы такой новый документ, скорее всего, не увидите. Загранпаспорт старого образца заполняется на месте, поэтому уложиться в двухчасовой срок реально, и вы получите документ.

Проблемы, связанные с изменением правил

На основании основных документов, таких, как заграничный паспорт Российской Федерации, создается множество иных документов, в которые данные из паспорта переносят. Речь идет о таких бумагах, как свидетельство о браке, свидетельства о рождении детей, билеты на различные виды транспорта, различные договора. Естественно, при написании фамилии и имени по-другому у обладателя паспорта возникают предположения о возможных неприятностях.Особенности транслитерации на загранпаспорт: что нового

Скажем сразу, что сотрудники мировых юридических и транспортных служб по большей части в курсе происходящих изменений и работают так, чтобы не создавать людям дополнительных проблем. В частности, большая часть авиационных компаний допустит вас на рейс с билетом, купленным по старому паспорту, и с новым заграничным документом, в котором фамилия и имя изменились. Однако в ряде случаев из-за таких изменений могут возникнуть очень серьезные проблемы, и лучше договориться о том, чтобы старое написание было сохранено.

Как сохранить старое написание паспортных данных

Добиться, чтобы написание имени в загранпаспорте, который для вас изготавливают, соответствовало тому, что было указано в предыдущих документах, в целом несложно, но, конечно, потребует определенных затрат времени и сил.

Вам придется обратиться в ГУВМ МВД с заявлением, в котором свое желание сохранить старое написание нужно мотивировать. Обычно основаниями признается необходимость того, чтобы написание во всех документах имени гражданина было одинаковым, либо потребность не допустить расхождений в документах заявителя и членов его семьи.

При обращении в ГУВМ МВД обязательно сошлитесь на приказ ФМС от 26 марта 2014 года, который разрешает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней.

К заявлению вам будет необходимо приложить:

  • Внутренний паспорт либо паспорт своего государства.
  • Свидетельство о рождении.
  • Вид на жительство.
  • Дипломы об образовании.
  • Свидетельство о браке.
  • Ранее полученный заграничный паспорт.

Если какие-то бумаги оформлены не на русском языке, обратитесь к нотариусу. Он сделает перевод и заверит его.

Как получить загранпаспорт: Видео

Ссылка на основную публикацию